lastcontinue: self-explanatory from keywords :p (Default)
[personal profile] lastcontinue
So in the last post, I mentioned that GameCenter CX has aired 3 live specials since its inception.

In the most recent live special, which aired in August 29-30 2009, Arino struggled through a 24-hour marathon of a certain game that shall remain unspoiled (although again, spoilers can be accessible to the reader with one click of a mouse) until I start doing a review on it. To commemorate said 24-hour live marathon, the show's staff composed, wrote lyrics for and sang a theme song for Arino called Last Continue--which served as the full inspiration for this blog's name until December 20, 2009 (and still serves as a partial namesake for the blog).

Without further ado, I shall present the first translation ever for this blog--a lyrics translation for the song Last Continue.
I have also included a video of the song for your viewing pleasure. Please sit back and enjoy!




Last Continue
Music and Arrangement by: SAITŌ Nobuyuki (GCCX background music)
Lyrics by: KAN Tsuyoshi (GCCX executive producer)
Sung by: NAKAYAMA Tomoaki (GCCX assistant producer)

Tucked deeply away inside the closet
Was a red box that had been a dusted-over memory
And well as a sepia-toned game cartridge
That had been more precious to me and you than anything else.

Over on the TV screen
Was a tiny hero who fought his way through danger.
Through punches, kicks, leaps of faith and running under the boss...
Go forth and save the princess, my hero!

All the secret tricks and invincibility commands that they don't teach you in school...
And the correct way to recite resurrection spells...
I learned everything important in life from video games.

Reset, reset, and reset all over again.
Start all over every time.
Start, start, and most importantly, start.
With your last continue...

On the way back home from school, we would hang around
This small dagashi-ya that an older lady ran
There were two arcade machines that were showered with rain
And I'd never be able to get my 50-yen coin unstuck

On a bright and shiny day
The screen would be so bright that I couldn't see anything.
I'd lose track of the controls and get into trouble
Even a 2-player co-op game would end in a fight.

All the artificial colourings that they don't give you in school lunches...
The sweet, hot, sour and incredibly delicious.
The dagashi-ya sold everything important in life.

Reset, reset, and reset all over again.
Start all over every time.
Start, start, just start from here.
With your last continue...

Look at that plug in front of the red box...
Once you pull it, then it's GA-ME-O-VE-RA
So let's battle for another round again with that look we once had in our eyes.

With our last continues...
With our last continues...




Original Japanese lyrics:
ラストコンティニュー
作曲・編曲:斎藤信之
作詞:菅剛史(菅P)
歌:AP中山(中山智明)

押し入れの奥に しまいこんでた
ほこりだらけの想い出 赤いハコ
あの頃の俺や おまえの
なにより大切 セピア色のカセット

テレビ画面の
向こうで戦う 小さなヒーロー
パンチ キック ギリジャン くぐれ
姫を救い出せ 俺のヒーロー

学校では教えない ウラワザ 無敵コマンド
復活の呪文のとなえ方
人生で大切な事は すべてゲームでおそわった

リセット リセット 何度も リセット
いつでも やり直せ
スタート スタート 大事な スタート
ラストコンティニュー

学校帰り道に たむろってた
オバちゃん1人の小さな駄菓子屋
雨ざらしの2台のゲーム機
50円玉が詰まって出てこない

ゲーム画面は
てかって何にも見えない 晴れの日
順番ぬかして もめごと
協力プレイも最後はケンカ

給食では出てこない 合成着色料
甘い 辛い すっぱい やたら うまい
人生で必要なものは 全て駄菓子屋で売っていた

リセット リセット 何度も リセット
いつでも やり直せ
スタート スタート ここから スタート
ラストコンティニュー

赤いハコの先にある
コンセントを抜いたら GAME OVER(ガメオベラ)
あの頃の瞳で もう一度戦おう
ラストコンティニュー
ラストコンティニュー

Original Japanese lyrics (romanized):

oshiire no oku ni shimai kondeta
hokori darake no omoide akai hako
ano koro no ore ya omae no
nani yori taisetsu SEPIA iro no CASSETTE

TEREBI gamen no
mukou de tatakau chiisana HERO
PUNCH KICK GIRI-JAN kugure
hime wo sukuidase ore no HERO

gakkō de wa oshienai urawaza muteki COMMAND
fukkatsu no jumon no tonae kata
jinsei de taisetsu na koto wa subete GAME de osowatta

RESET RESET nandomo RESET
itsudemo yarinaose
START START daiji na START
LAST CONTINUE

gakkō kaerimichi ni tamurotteta
obachan hitori no chiisana dagashi-ya
amazarashi no ni dai no GAME ki
gojyū-en dama ga tsumatte detekonai

GAME gamen wa
tekatte nan'nimo mienai hare no hi
junban nukashite momegoto
kyōryaku PLAY mo saigo wa kenka

kyūshoku de wa detekonai gōsei chakushoku-ryō
amai karai suppai yatara umai
jinsei de hitsuyō na mono wa subete dagashi-ya de utteita

RESET RESET nandomo RESET
itsudemo yarinaose
START START koko kara START
LAST CONTINUE

akai hako no saki ni aru
KONSENTO wo nuitara GAME OVER
ano koro no hitomi de mou ichido tatakaou
LAST CONTINUE
LAST CONTINUE





Note 01: "Leap of faith" and "running under the boss"--originally GIRI-JAN (ギリジャン, literally a dangerous, risky jump that is usually either from one extreme edge of a platform to another, or a long vertical jump that may or may not send the player to a bottomless pit) and kugure (くぐれ, literally running under a jumping boss) are running jokes in the GameCenter CX show. As such, I had to be extremely careful to pick a translation that packs a hard enough punch and covers enough ground for all contexts of the term... I don't really want to ruin trademarks or running-joke terms...
Note 02: dagashi-ya (駄菓子屋): A shop--usually built before the 1960s and 1970s--for selling cheap snacks and candies easily affordable by children, or dagashi (駄菓子). Such stores may also sell toys and have games that children can play. The Japanese Ministry of Foreign Affairs hosts a page on dagashi-ya on their Kids Web Japan Web site.
Note 03: As of today (Dec 23 2009), 50 yen converts to about 55 cents in US Dollars.
Note 04: Another GameCenter CX running joke, Arino sometimes has the habit of pronouncing the phrase "GAME OVER" as a Japanese phrase, splitting the phrase into syllables at every point a vowel occurs and making the final "R" the "RA" syllable--in other words, GA-ME-O-VE-RA (ガメオベラ).

For First-Time Readers

Please feel free to check out the entries with the *intro tag to know more about this blog!

April 2010

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Page generated Jun. 16th, 2025 03:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit